For it’s richness and variety, as well as for it’s popularity and
enormous radiance far beyond Spain, spanish folk music
certainly has an outstanding reputation. As in the songs of
the sephardic Jews, cultural exchange and interaction have
played an important part in the development and growth
of this music. In particular the songs that the poet
Federico G. Lorca adapted for his release „Trece canciones
españolas antiguas“ can be considered extremely popular.
Due to the Diaspora, the songs of the sephardic Jews
reached the most diverse regions and places and have never
stopped developing and changing ...
Cantarela wants to rediscover these sounds. With
discretion and bravery , they take the melodies-some from
as far back as the 15th century- and embed them in their
own musical spheres.
Lipa Majstrović, vocals
Wolfgang Wallner, guitar
Paul Tietze, bass
Robert Kainar, percussion
recorded by Florian H. Oestreicher at
realistic sound studio Munich
mixed and mastered by Paul Tietze
cover design by Harald Gaukel
based on a painting by Sonja Kroissl .
---Nani Nani (trad. sephardic, Marroco)
A mother, who has been deceived by her
husband sings this sad lullaby to her little son.
Th is song can be found in Greece, Turkey and
---Los Pelegrinitos (trad. spanish)*
The story of the pilgrimage to Rome, made by
two cousins who are in love.
They are going there to ask the Pope for his
permission to marry.
---Zorongo (trad. spanish)*
A passionate song of pain and unfulfi lled love.
Th e lyrics are said to come from Lorca himself.
---Los Cuatro Muleros (trad. spanish)*
This song is is the story of a maiden’s love
to a muleteer. During the Spanish civil
war it became a political song as well
(with different lyrics).
---Partos Trocados (trad. sephardic)
This song is about two babies who get
interchanged secretly.The slave’s child will be
the child of the mistress and vice versa.
---La Tarara (trad. spanish)*
This widely spread spanish folk song exists
in several versions. We have used the same
lyrics that Lorca chose for his publication.
---A La Una Yo Nací
(trad. sephardic, Sarajevo)
“ At one o’clock I was born,
at two o’clock I grew up,
at three o’clock I had a lover,
at four o’clock I got married (...) “
---Las Morillas De Jaén (trad. spanish)*
The narrator of this very old song
(dating back to the 15th century)
speaks about his love for three
moorish girls... until finally he’s
told that they have converted to